您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

颁发航空公司航行签派员执照规则(暂行)

作者:法律资料网 时间:2024-05-24 17:58:56  浏览:9727   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

颁发航空公司航行签派员执照规则(暂行)

民航局


颁发航空公司航行签派员执照规则(暂行)

1986年4月14日,民航局

根据民航实行政企分开,航空公司相继成立的实际情况,为了加强对航空公司航行签派员的技术管理,参照国际上的通常作法,决定对航空公司航行签派员颁发执照。颁发航空公司航行签派员执照,应遵守本规则。
一、申请执照程序
凡中华人民共和国公民,符合本规则第二条和第四条及其附件一有关规定者,可由申请人本人填写《航行签派员执照申请书》(见附件二)经航空公司主管领导签署意见后,报民航局授权的地区执照考核部门审查考核,并填写《航行签派员执照审查报告表》(见附件三)向中国民用航空主管当局申请颁发执照。学员和见习人员不颁发执照。
二、执照申请人应具备的基本条件
1.年令要求:年满二十周岁,最大不超过六十周岁;
2.品德良好,有一定的组织能力和决断能力;
3.身体健康,口齿清楚,不得有语言缺陷、口吃和难以听懂的口音;
4.在国家民航当局认可的训练机构,经过航行管制、航行调度、航行情报或航行签派专业训练考试及格并有一年以上的实际工作经历;或在最近三年内从事航行调度、空中交通管制、航行情报、飞行(驾驶、领航、通信)工作一年以上。
三、专业知识和技能考核
颁发执照前,必须对申请人进行专业知识考试和专业技能考核。考核工作,按照民航主管当局的有关规定,由中国民航主管当局授权的执照考核单位和技术检查人员进行。执照申请人各科专业知识考试(按百分制)成绩在80分以上,专业技能(按优、良、中、差)各科成绩在“良”以上,方可发给执照。
四、申请人必须经民航主管当局认可的卫生部门进行体格检查,符合民航卫生主管部门制定的标准者,方可发给执照。
五、航行签派员执照是持有人执行航空公司航行签派任务的合格证书(执照式样见附件四)航行签派人员在未取得执照前,不能单独在该岗位上执行任务。
六、航行签派员执照有效期为四年,每年进行一次考核,如考核不合格者,由检查员提出报告,由民航主管当局授权的地区执照考核部门批准暂停其执照。
七、执照持有人身体条件不符合规定标准时,不得执行值班任务,此时应由民航主管当局认可的卫生部门进行体格检查治疗,如经医治仍不能符合规定标准时,该卫生部门应向有关部门提出报告,视情建议暂停或吊销其执照。
注:1997年1月6日民航总局已对此条进行修正,修正内容如下:
第七条中的“暂停”修改为“收留”、“吊销”修改为“收回”。
八、执照持有人在行为上或技术上违犯航空法规者、发生事故负有直接责任者,应视情给予暂停或吊销执照之处分。暂停、吊销执照之处分应分别经地区执照考核部门、民航当局主管部门批准暂停执照者,应经考核合格后,按规定程序办理恢复手续,被吊销执照者,必须经过全面考核合格,按规定程序重新办理申请执照手续。
注:1997年1月6日民航总局已对此条进行修正,修正内容如下:
第八条修改为:“八、执照持有人在行为上或技术上违犯航空法规者、发生事故有直接责任者,应视情收留或收回执照。收留、收回执照应分别经地区执照考核部门、民航当局主管部门批准。被收留执照者,应经考核合格后,按规定程序办理恢复手续;被收回执照者,必须经过全面考核合格,按规定程序重新办理申请执照手续。”
九、持照人离职超过半年以上,应视为执照自然中断;执照自然中断后如要恢复,应经地区执照考核部门批准,如不能恢复执照,应由地区执照考核部门负责人签字,上报民航当局主管部门审批。
十、持照人调离签派工作岗位,改行从事其他工作或持照人超过规定年令应注销其执照,注销后的执照可留给本人保存。
十一、航行签派员执照,只供本人使用,不得转让,应妥善保管,防止丢失,如遗失执照,本人应声明作废,呈报补发。
十二、申请办理航行签派员执照,申请人所在单位应按规定交付手续费。
十三、本规则自公布之日起执行。
附件一:《取得航空公司航行签派员执照者应具有的专业知识、经验和技能》
附件二:《航行签派员执照申请书》
附件三:《航行签派员执照审查报告表》
附件四:《航行签派员考试成绩表》
附件五:《航行签派员执照式样》
附件一:取得航空公司航行签派员执照者应具有的专业知识、经验和技能
(一)专业知识
(1)熟知国家规定的航空法规和空中规则;
(2)熟知国家规定的空中交通服务规则和程序;
(3)熟知有关机场的使用细则和航行工作程序;
(4)熟知有关机场、航路的通信导航设备的性能及通信使用规定;
(5)了解一般飞行原理,熟知本公司使用机型的性能数据和应用图表;
(6)具有一定的领航知识和航图知识,了解掌握航行通告的格式和使用;
(7)具有一定的气象知识,了解各系统天气特性及其对飞行的影响。
(二)经验
(1)完成规定的训练课程,经过一年以上在实际工作岗位的实习,工作良好;
(2)在最近三年内从事航行调度、空中交通管制、航行情报、飞行(驾驶、领航、通信)工作一年以上,工作良好;
(3)上述第(1)类人员完成实习任务,并在持有执照航行签派员监督下,独立进行航行签派工作三个月以上;上述第(2)类人员在持有执照航行签派员监督下,独立进行航行签派工作六个月以上。
(三)技能
(1)能正确选择可使用机场和航路,会航图作业和各种领航计算以及确定油量;
(2)会使用飞行手册中的有关图表,进行飞机的起飞、着陆性能分析;
(3)会计算有关机型的商务载重、续航时间和备用油量;
(4)会编制、申报、实施飞行计划;
(5)会计算有关机型的载重平衡并能向有关部门提出正确的载重平衡要求;
(6)会使用有关机场和航路的通信导航设备;
(7)能识别气象代码和天气符号,能看懂天气图表,并会根据有关天气图表、天气予报和实况,分析天气发展趋势;
(8)会拟定飞行计划、航班延误、取消、更改等各类电报;
(9)熟练飞行组织工作,会拟制飞行人员和地面各项保障人员在飞行工作中的协同配合方案;
(10)担负国际航线签派工作的航行签派员,必须能看懂和会拟定英文电报,能看懂杰普逊航图和有关国家的英文航行资料汇编(AIP)。
附件二:航行签派员执照申请书
------------------------------------------------------------------------------
| 姓名| |出生日期| 年 月 日 |
|------|--------|--------|----------------------------------------------|
| 年龄| |工作单位| |
|------|--------|--------|----------------------------------------------|
| 性别| |参加工作| 年 月 日 |
| | |日 期| |
|------|--------|--------|----------------------------------------------|
| 籍贯| |现在住址| |
|------|--------|--------|----------------------------------------------|
| 民族| |文化程度| |
|------|------------------------------------------------------------------|
| 工 | |
| 作 | |
| 简 | |
| 历 | |
|------|------------------------------------------------------------------|
| 受 | |
| 过 | |
| 何 | |
| 种 | |
| 训 | |
| 练 | |
|------|------------------------------------------------------------------|
|申 请| |
|何 种| |
|执 照| |
|--------------------------------------------------------------------------|
| 申 请 人 年 月 日 |
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------
| 所 | |
| 在 | |
| 单 | |
| 位 | |
| 意 | |
| 见 | 盖章 年 月 日 |
|------|------------------------------------------------------------------|
| 地 | |
| 区 | |
| 执 | |
| 照 | |
| 考 | |
| 核 | |
| 部 | |
| 门 | |
| 意 | |
| 见 | 盖章 年 月 日 |
|------|------------------------------------------------------------------|
| 民 | |
| 用 | |
| 航 | |
| 空 | |
| 主 | |
| 管 | |
| 部 | |
| 门 | |
| 意 | |
| 见 | 盖章 年 月 日 |
------------------------------------------------------------------------------
附件三:航行签派员颁发执照审查报告表
------------------------------------------------------------------------------
|姓 名| |出生日期 | 年 月 日 |
|------|--------|----------|--------------------------------------------|
|年 龄| |工作单位 | |
|------|--------|----------|--------------------------------------------|
|性 别| |参加工作 | 年 月 日 |
| | |日 期 | |
|------|--------|----------|--------------------------------------------|
|籍 贯| |现在住址 | |
|------|--------|----------|--------------------------------------------|
|民 族| |文化程度 | |
|------|------------------------------------------------------------------|
| 体 | |
| 检 | |
| 情 | |
| 况 | |
| | 体检单位(盖章) 医生(签字) 年 月 日 |
|--------------------------------------------------------------------------|
|专 业 知 识 考 试 |成 绩|单 位 或 检 查 员|
|------------------------------------|------------|----------------------|
|航行规章 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
|所在岗位的工作程序 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
|紧急情况下的工作程序 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
|通信导航设备的性能和使用 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
|飞行的组织程序 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
|业务电报编发 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
|飞机性能及飞行计划的规定 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
|气象学 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
|领航学 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
|专业英语 | | |
|------------------------------------|------------|----------------------|
| | | |
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------
| 技 术 考 核 |成 绩| 单位或检查员 |
|----------------------|--------------|----------------------------------|
|工作程序 | | |
|----------------------|--------------|----------------------------------|
|起飞着陆性能分析 | | |
|----------------------|--------------|----------------------------------|
|飞行的组织 | | |
|----------------------|--------------|----------------------------------|
|特殊情况处置 | | |
|----------------------|--------------|----------------------------------|
|放行接受飞机决策 | | |
|--------------------------------------------------------------------------|
| 检 | |
| 查 | |
| 员 | |
| 评 | |
| 语 | 检查员(签字) 年 月 日 |
|------|------------------------------------------------------------------|
|地 评| |
|区 | |
|执 | |
|照 | |
|考 | |
|核 | |
|部 | |
|门 语| 单位(盖章) 年 月 日 |
|------|------------------------------------------------------------------|
| 民 | |
| 航 | |
| 局 | |
| 主 | |
| 管 | |
| 部 | |
| 门 | |
| 审 | |
| 批 | 民航局主管部门(盖章) 年 月 日 |
------------------------------------------------------------------------------
附件四:航行签派员考试成绩表
------------------------------------------------------------------------------
| 姓 名 | |工作单位 | |
|----------|--------------------------------------------------------------|
| 体 | |
| 检 | |
| 情 | |
| 况 | 体检单位(盖章) 医生(签字) 年 月 日 |
|--------------------------------------------------------------------------|
|理 论 考 试 成 绩| |
|--------------------------------------------------------------------------|
|技 术 考 核 成 绩| |
|--------------------------------------------------------------------------|
| 检 | |
| 查 | |
| 员 | |
| 评 | |
| 语 | 检查员(签字) 年 月 日 |
|----------|--------------------------------------------------------------|
| 地 | |
| 区 | |
| 航 | |
| 行 | |
| 处 | |
| (科) | |
| 评 | |
| 语 | 单位(盖章) 年 月 日 |
------------------------------------------------------------------------------
附件五:航行签派员执照式样
一、规格:长11厘米 宽8.5厘米
二、颜色:浅绿色
三、封面:有国徽;中华人民共和国民用航空局和航行签派员执照字样。
四、文字:中、英两种文字
附件六 航行签派员的体检标准
民航局卫生主管部门将参照国际民航公约附件一158号修正案Ⅲ号医学标准制定我国的体检标准(另发)。


下载地址: 点击此处下载

国家税务总局关于明确含金成分产品出口退(免)税政策的通知

国家税务总局


国家税务总局关于明确含金成分产品出口退(免)税政策的通知

国税发[2005]59号


各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局:
近接一些地区来函请示有关对以黄金为原材料加工的出口产品是否比照出口黄金首饰政策办理出口退(免)税的问题。经研究,明确如下:
考虑到目前国家对黄金实行即征即退或免税政策的实际情况,自2005年5月1日起,对以黄金为主要原材料(黄金价值占出口产品材料成本50%以上,下同)加工的出口产品,如氯化金、氯金酸晶体或三氯化金晶体(其海关商品编号为2843300090,标准商品名称为“其他金化合物”,出口货物报关单打印的中文名称为“三氯化金晶体”)、AU-Si型纳米级导电胶(其海关商品编号2003年为3824909090,标准商品名称为“其他编号未列名的化工产品”,2004年为3824909030,标准商品名称为“电极浆料”,出口货物报关单打印的中文名称为“AU-Si型纳米级导电胶”),按照《财政部、国家税务总局关于黄金税收政策问题的通知》(财税〔2002〕142号)第三条有关规定执行。即出口上述产品,对黄金主要原材料部分不予退税,其进项税金计入产品成本,对其他原料及其加工增值部分退(免)税。
上述规定的执行日期以出口货物报关单(出口退税专用)上的出口日期为准。对出口企业在2005年5月1日前出口的以黄金为主要原材料加工的出口产品,凡黄金原材料占出口产品材料成本80%以上的出口企业所在地税务机关要向货源地税务机关进行函调,了解供货企业近年来的生产经营情况是否正常、供货企业与出口企业的交易有无异常之处、供货企业进项发票是否正常及纳税等情况,对排除骗税嫌疑的予以退(免)税,对不能排除骗税嫌疑的暂不予退(免)税。


国家税务总局

二○○五年四月五日

JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG ——附加英文版

the Government of the People's Republic of China,Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern


JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG


WHOLE DOCUMENT
  
  Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
  the Government of the People's Republic of China have reviewed 
with
  sfaction the friendly relations existing between the two 
Governments
  peoples in recent years and agreed that a proper negotiated
settlement
  he question of Hong Kong, which is left over from the past, is 
con-
  ve to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong
and
  he further strengthening and development of the relations between 
the
  countries on a new basis. To this end, they have, after talks 
between
  delegations of the two Governments, agreed to declare as follows:
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that to
  ver the Hong Kong area (including Hong Kong Island, Kowloon and 
the
  Territories, hereinafter referred to as Hong Kong) is the 
common
  ration of the entire Chinese people, and that it has decided to
resume
  exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July
1997.
  
  he Government of the United Kingdom declares that it will restore
Hong
  to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that the
  c policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong 
are
  ollows:
  Upholding national unity and territorial integrity and taking 
account
  he history of Hong Kong and its realities, the People's 
Republic of
  a has decided to establish, in accordance with the 
provisions of
  cle 31 of the Constitution of the People's Republic of China, a 
Hong
  Special Administrative Region upon resuming the 
exercise  of
  reignty over Hong Kong.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be directly
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a. The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy 
a high
  ee of autonomy, except in foreign and defence affairs which are 
the
  onsibilities of the Central People's Government.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be 
vested with
  utive, legislative and independent judicial power, including 
that of
  l adjudication. The laws currently in force in Hong Kong will 
remain
  cally unchanged.
  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region
will be
  osed of local inhabitants. The chief executive will be 
appointed by
  Central People's Government on the basis of the results of 
elections
  onsultations to be held locally. Principal officials will be
nominated
  he chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
for
  intment by the Central People's Government. Chinese and 
foreign
  onals previously working in the public and police services 
in the
  rnment departments of Hong Kong may remain in employment. British 
and
  r foreign nationals may also be employed to serve as advisers or 
hold
  ain public posts in government departments of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  The current social and economic systems in Hong Kong will 
remain
  anged, and so will the life-style. Rights and freedoms, 
including
  e of the person, of speech, of the press, of assembly, of
association,
  ravel, of movement, of correspondence, of strike, of 
choice of
  pation, of academic research and of religious belief will be 
ensured
  aw in the Hong Kong Special Administrative Region. Private 
property,
  rship of enterprises, legitimate right of inheritance and 
foreign
  stment will be protected by law.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  ee port and a separate customs territory.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  nternational financial centre, and its markets for foreign 
exchange,
  , securities and futures will continue. There will be free 
flow of
  tal. The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain
freely
  ertible.
  The Hong Kong Special Administrative Region will have 
independent
  nces. The Central People's Government will not levy taxes on the 
Hong
  Special Administrative Region.
  
  The Hong Kong Special Administrative Region may establish 
mutually
  ficial economic relations with the United Kingdom and other
countries,
  e economic interests in Hong Kong will be given due regard.
  Using the name of "Hong Kong, China", the Hong Kong 
Special
  nistrative Region may on its own maintain and develop 
economic and
  ural relations and conclude relevant agreements with states, 
regions
  relevant international organizations. The Government of the
Hong Kong
  ial Administrative Region may on its own issue travel 
documents for
  y into and exit from Hong Kong.
  The maintenance of public order in the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region will be the responsibility of the Government
of the
  Kong Special Administrative Region.
  The above-stated basic policies of the People's Republic of 
China
  rding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this 
Joint
  aration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region of the People's Republic of China, by the 
National
  le's Congress of the People's Republic of China, and they will 
remain
  anged for 50 years.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, during the transitional period
between the
  of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 
1997,
  Government of the United Kingdom will be responsible 
for the
  nistration of Hong Kong with the object of maintaining and 
preserving
  economic prosperity and social stability; and that the 
Government of
  People's Republic of China will give its cooperation 
in this
  ection.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, in order to ensure a smooth 
transfer of
  rnment in 1997, and with a view to the effective 
implementation of
  Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set 
up
  this Joint Declaration enters into force; and that it 
will be
  blished and will function in accordance with the provisions of 
Annex
  o this Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that land leases in Hong Kong and other 
related
  ers will be dealt with in accordance with the provisions of Annex 
III
  his Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China agree to implement the preceding declarations 
and the
  xes to this Joint Declaration.
  
  his Joint Declaration is subject to ratification and shall enter 
into
  e on the date of the exchange of instruments of ratification, 
which
  l take place in Beijing before 30 June 1985. This Joint 
Declaration
  its Annexes shall be equally binding. Done in duplicate at
Beijing on
  ecember 1984 in the English and Chinese languages, both texts 
being
  lly authentic.
  the                  For the
  rnment of the United Kingdom     Government of the
  reat Britain and Northern Ireland   People's Republic of China
  rate Thatcher             Zhao Ziyang
 ANNEX I: ELABORATION BY THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF 
CHINA OF ITS BASIC POLICIES REGARDING HONG KONG
  
  Government of the People's Republic of China elaborates the 
basic
  cies of the People's Republic of China regarding Hong Kong as set 
out
  aragraph 3 of the Joint Declaration of the Government of the 
United
  dom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of 
the
  le's Republic of China on the Question of Hong Kong as follows:
  
  
  Constitution of the People's Republic of China stipulates in 
Article
  hat "the state may establish special administrative 
regions when
  ssary. The systems to be instituted in special administrative 
regions
  l be prescribed by laws enacted by the National People's 
Congress in
  light of the specific conditions." In accordance with this 
Article,
  People's Republic of China shall, upon the resumption of the 
exercise
  overeignty over Hong Kong on 1 July 1997, establish the Hong 
Kong
  ial Administrative Region of the People's Republic of China.  
The
  onal People's Congress of the People's Republic of China shall 
enact
  promulgate a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  he People's Republic of China (hereinafter referred to as the 
Basic
  in accordance with the Constitution of the People's 
Republic of
  a, stipulating that after the establishment of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region the socialist system and socialist policies 
shall
  be practised in the Hong Kong Special Administrative Region and 
that
  Kong's previous capitalist system and life-style shall 
remain
  anged for 50 years.
  Hong Kong Special Administrative Region shall be directly 
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a and shall enjoy a high degree of autonomy. Except for foreign 
and
  nce affairs which are the responsibilities of the Central 
People's
  rnment, the Hong Kong Special Administrative Region shall be 
vested
  executive, legislative and independent judicial power, including
that
  inal adjudication. The Central People's Government shall
authorise the
  Kong Special Administrative Region to conduct on its own 
those
  rnal affairs specified in Section XI of this Annex.
  government and legislature of the Hong Kong Special 
Administrative
  on shall be composed of local inhabitants. The chief executive
of the
  Kong Special Administrative Region shall be selected by 
election or
  ugh consultations held locally and be appointed by the 
Central
  le's Government. Principal officials (equivalent to Secretaries)
shall
  nominated by the chief executive of  the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region and appointed by the Central People's 
Government.
  legislature of the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  tituted by elections. The executive authorities shall abide by
the law
  shall be accountable to the legislature.
  ddition to Chinese, English may also be used in organs of 
government
  in the courts in the Hong Kong Special Administrative Region.
  t from displaying the national flag and national emblem 
of the
  le's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative 
Region
  use a regional flag and emblem of its own.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  laws previously in force in Hong Kong (i. e. the common law, rules 
of
  ty, ordinances, subordinate legislation and customary law) 
shall be
  tained, save for any that contravene the Basic Law and subject
to any
  dment by the Hong Kong Special Administrative Region legislature. 
The
  slative power of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be
  ed in the Legislature of the Hong Kong Special Administrative 
Region.
  legislature may on its own authority enact laws in accordance with
the
  isions of the Basic Law and legal procedures, and report them to 
the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
Laws
  ted by the legislature which are in accordance with the Basic Law 
and
  l procedures shall be regarded as valid.
  laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the
Basic
  and the laws previously in force in Hong Kong and laws enacted
by the
  Kong Special Administrative Region legislature as above.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  judicial system previously practised in Hong Kong shall be 
maintained
  pt for those changes consequent upon the vesting in the courts
of the
  Kong Special Administrative Region of  the  power  of 
final
  dication.
  cial power in the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  ed in the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. 
The
  ts shall exercise judicial power independently and free 
from any
  rference. Members of the judiciary shall be immune from legal 
action
  espect of their judicial functions. The courts shall decide 
cases in
  rdance with the laws of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  may refer to precedents in other common law jurisdictions. 
Judges of
  Hong Kong Special Administrative Region courts shall be 
appointed by
  chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
acting
  accordance with the recommendation of an independent 
commission
  osed of local judges, persons from the legal profession and 
other
  ent persons. Judges shall be chosen by reference to their 
judicial
  ities and may be recruited from other common law 
jurisdictions. A
  e may only be removed for inability to discharge the functions
of his
  ce, or for misbehaviour, by the chief executive of the 
Hong Kong
  ial Administrative Region acting in accordance with the
recommendation
  tribunal appointed by the chief judge of the court of final 
appeal,
  isting of not fewer than three local judges. 
Additionally, the
  intment or removal of principal judges (i. e. those of the 
highest
  ) shall be made by the chief executive with the endorsement of 
the
  Kong Special Administrative Region legislature and reported 
to the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
The
  em of appointment and removal of judicial officers other than 
judges
  l be maintained.
  power of final judgment of the Hong Kong Special Administrative
Region
  l be vested in the court of final appeal in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region, which may as required invite judges from 
other
  on law jurisdictions to sit on the court of final appeal.
  osecuting authority of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  l control criminal prosecutions free from any interference.
  he basis of the system previously operating in Hong Kong, the 
Hong
  Special Administrative Region Government shall on its 
own make
  ision for local lawyers and lawyers from outside the Hong Kong
Special
  nistrative Region to work and practise in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  Central People's Government shall assist or authorise the Hong 
Kong
  ial Administrative Region Government to make appropriate 
arrangements
  reciprocal juridical assistance with foreign states.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  ic servants previously serving in Hong Kong in all 
government
  rtment, including the police department, and members of the 
judiciary
  all remain in employment and continue their service 
with pay,
  wances, benefits and conditions of service no less 
favourable than
  re. The Hong Kong Special Administrative Region government 
shall pay
  uch persons who retire or complete their contracts, as well 
as to
  e who have retired before 1 July 1997, or to their dependants, 
all
  ions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms
no less
  urable than before, and irrespective of their nationality or
place of
  dence.
  Hong Kong Special Administrative Region Government may employ 
British
  other foreign nationals previously serving in the public 
service in
  Kong, and may recruit British and other foreign nationals 
holding
  anent identity cards of the Hong Kong Special Administrative
Region to
  e as public servants at all levels, except as heads 
of major
  rnment departments (corresponding to branches or 
departments at
  etary level) including the police department, and as deputy 
heads of
  of those departments. The Hong Kong Special Administrative 
Region
  rnment may also employ British and other foreign nationals as
advisers
  overnment departments and, when there is a need, may recruit
qualified
  idates from outside the Hong Kong Special Administrative 
Region to
  essional and technical posts in government departments, 
The above
  l be employed only in their individual capacities and, like 
other
  ic servants, shall be responsible to the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region Government.
  appointment and promotion of public servants shall be on the basis 
of
  ifications, experience and ability. Hong Kong's previous 
system of
  uitment, employment, assessment, discipline, training and 
management
  the public service (including special bodies for appointment, pay 
and
  itions of service) shall, save for any provisions providing
privileged
  tment for foreign nationals, be maintained.
  
  
  Hong Kong Special Administrative Region shall deal on its own 
with
  ncial matters, including disposing of its financial 
resources and
  ing up its budgets and its final accounts. The Hong Kong 
Special
  nistrative Region shall report its budgets and final accounts to 
the
  ral People's Government for the record.  The Central 
People's
  rnment shall not levy taxes on the Hong Kong Special 
Administrative
  on. The Hong Kong Special Administrative Region shall 
use its
  ncial revenues exclusively for its own purposes and they shall
not be

不分页显示   总共3页  1 [2] [3]

  下一页